《國家標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展綱要》明確提出,“推出中國標(biāo)準(zhǔn)多語種版本,加快大宗貿(mào)易商品、對外承包工程等中國標(biāo)準(zhǔn)外文版編譯?!睒?biāo)準(zhǔn)外文版是指將標(biāo)準(zhǔn)翻譯為英文或其他語種的譯本,是共建“一帶一路”合作高質(zhì)量發(fā)展,構(gòu)建全方位、多層次、寬領(lǐng)域的全面開放新格局的重要支撐。
北京雙澤維度信息技術(shù)有限公司研發(fā)的科工智能翻譯系統(tǒng),目前已高質(zhì)量完成約481項(xiàng)中國標(biāo)準(zhǔn)(含國標(biāo)和行標(biāo))英文版翻譯和國際標(biāo)準(zhǔn)中文版翻譯工作,加快中國標(biāo)準(zhǔn)“走出去”步伐,助力“一帶一路”建設(shè)。本期人物專訪,中華標(biāo)局邀請了北京雙澤維度信息技術(shù)有限公司董事長張勇談一談機(jī)器翻譯助力中國標(biāo)準(zhǔn)“走出去”。
張勇,北京雙澤維度信息技術(shù)有限公司董事長,商務(wù)部服務(wù)貿(mào)易協(xié)會專家委員會專家成員,中國翻譯協(xié)會理事、中國翻譯協(xié)會服務(wù)委員會副主任,北京大學(xué)MTI客座教授、北京師范大學(xué)MTI碩士生導(dǎo)師等。
機(jī)器翻譯助力中國標(biāo)準(zhǔn)“走出去”
1
問:您認(rèn)為中國標(biāo)準(zhǔn)外文版具有怎樣的意義?
答:
隨著一帶一路的深入和中國制造、中國服務(wù)在世界各地的廣泛開展,中國標(biāo)準(zhǔn)的體系性對外展示已經(jīng)成為推動中國產(chǎn)品和服務(wù)走出去的核心需求。根據(jù)國內(nèi)權(quán)威機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),目前我國國家標(biāo)準(zhǔn)總計(jì)在42000余項(xiàng),具備外文翻譯正式出版物的國家標(biāo)準(zhǔn)僅有1369項(xiàng),占比約為3.3%,且不均勻分布在20多個行業(yè)領(lǐng)域。在單一行業(yè)領(lǐng)域,我國相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)缺乏成體系的外文出版物。造成在國際合作和經(jīng)貿(mào)過程中,由于無法正式展示中國標(biāo)準(zhǔn)的全文內(nèi)容、先進(jìn)性和與國際、當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)的差異性,造成客戶無法接受基于中國國家標(biāo)準(zhǔn)提供的服務(wù)和產(chǎn)品,某種程度降低了中國產(chǎn)業(yè)、服務(wù)走出去的便利性,而使中國企業(yè)不得不接受采用并不熟悉的當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn),也為隨后的履約造成了一定風(fēng)險(xiǎn),影響了國際業(yè)務(wù)的高質(zhì)量發(fā)展。所以隨著國際合作的快速發(fā)展,中國國家標(biāo)準(zhǔn)需要成體系地對外展示。
2
問:您覺得標(biāo)準(zhǔn)外文翻譯出版所面臨的主要困難是什么?
答:
一是行業(yè)外文術(shù)語質(zhì)量參差不齊,造成標(biāo)準(zhǔn)譯文的術(shù)語一致性不足,同時行業(yè)翻譯水平參差不齊,造成大量翻譯初稿質(zhì)量無法滿足審校要求;
二是標(biāo)準(zhǔn)外譯需要行業(yè)專家和語言服務(wù)專家的共同參與,翻譯、審校、定稿、出版的周期較長,成本較高,可重復(fù)利用率較低;
三是標(biāo)準(zhǔn)編制和標(biāo)準(zhǔn)翻譯脫節(jié),撰寫水平參差不齊,造成譯文風(fēng)格不一,影響標(biāo)準(zhǔn)譯文的整體質(zhì)量,同時導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)的中外文版無法同步發(fā)布;
四是人工標(biāo)準(zhǔn)外譯模式不便于與國際標(biāo)準(zhǔn)對標(biāo)、比對等后續(xù)工作聯(lián)通,無法適應(yīng)中國標(biāo)準(zhǔn)國際化、跨語言雙語化、標(biāo)準(zhǔn)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的需要。
因此,中國標(biāo)準(zhǔn)的對外交流、輸出和引進(jìn),需要一個專業(yè)的跨語言智能機(jī)器翻譯系統(tǒng),解決標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)的動態(tài)翻譯需求,降低通用標(biāo)準(zhǔn)化文稿的語言轉(zhuǎn)化問題。
3
問:您覺得機(jī)器翻譯標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)勢是什么?
答:
一是可顯著提高譯文術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性,并可在同標(biāo)準(zhǔn)體系下反復(fù)應(yīng)用;二是可顯著提高標(biāo)準(zhǔn)首譯文稿的專業(yè)性和譯文質(zhì)量,并可為后續(xù)標(biāo)準(zhǔn)外譯引用參考;三是可顯著縮短首譯文稿的周期,并縮短整個標(biāo)準(zhǔn)的出版周期,提高動態(tài)適應(yīng)性;四是可大幅度降低通用標(biāo)準(zhǔn)化文稿的語言轉(zhuǎn)化難度。
4
問:您認(rèn)為一個好的機(jī)器翻譯系統(tǒng)應(yīng)具有哪些特點(diǎn)?
答:
一是要有由海量專業(yè)語言數(shù)據(jù)和文檔提煉而成,經(jīng)行業(yè)權(quán)威專家審核專業(yè)高品質(zhì)術(shù)語庫;二是要有嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的語料處理,形成用語精準(zhǔn)、行文規(guī)范、文體契合的海量出版物級句對庫;三是要基于精準(zhǔn)高品質(zhì)術(shù)語庫和出版物級句對庫,利用機(jī)器學(xué)習(xí)(ML)、自然語言處理(NLP)、知識圖譜(KG)等先進(jìn)的人工智能技術(shù)對系統(tǒng)進(jìn)行深度訓(xùn)練,確保輸出的譯文流暢通順、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、行文規(guī)范;四是翻譯速度要快,能滿足限時、巨量的翻譯任務(wù);最后,還要有資深專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和在國際項(xiàng)目合作方面從業(yè)多年、精通英語應(yīng)用的專家團(tuán)隊(duì)提供語言支持,對術(shù)語庫、語料庫進(jìn)行持續(xù)更新與審核,對機(jī)器翻譯文檔進(jìn)行精校打磨。
5
問:請聊一聊機(jī)器翻譯助力標(biāo)準(zhǔn)“走出去”的典型案例。
答:
北京雙澤維度信息技術(shù)有限公司按照ISO 9000、ISO 17100、ISO 18587、ASTM F2575-14等國際權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)打造的科工智能翻譯系統(tǒng),廣泛應(yīng)用于建筑、能源、交通、電力、化工、礦業(yè)、環(huán)境、材料加工、航空航天、裝備制造、汽車制造等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作。目前已高質(zhì)量完成約481項(xiàng)中國標(biāo)準(zhǔn)(含國標(biāo)和行標(biāo))英文版翻譯和國際標(biāo)準(zhǔn)中文版翻譯工作。這些標(biāo)準(zhǔn)助力中國電網(wǎng)工程在南亞、撒哈拉以南非洲地區(qū)快速布局,幫助俄羅斯、中亞、東歐等地區(qū)解決電力設(shè)施老化等突出問題,支撐西亞地區(qū)減輕油氣依賴,推進(jìn)能源轉(zhuǎn)型。